jueves, 24 de agosto de 2017

Rediscovered: lost Latin commentary on the Gospels | August 24, 2017 | MercatorNet |

Rediscovered: lost Latin commentary on the Gospels
August 24, 2017 | MercatorNet  | 




Rediscovered: lost Latin commentary on the Gospels

Digital technology helps identify the 1,500 year old text.
Hugh Houghton | Aug 24 2017 | comment 1 



DmitryCh via Shutterstock
The earliest Latin commentary on the Gospels, lost for more than 1,500 years, has been rediscovered and made available in English for the first time. The extraordinary find, a work written by a bishop in northern Italy, Fortunatianus of Aquileia, dates back to the middle of the fourth century.
The biblical text of the manuscript is of particular significance, as it predates the standard Latin version known as the Vulgate and provides new evidence about the earliest form of the Gospels in Latin.
Despite references to this commentary in other ancient works, no copy was known to survive until Dr Lukas Dorfbauer, a researcher from the University of Salzburg, identified Fortunatianus’ text in an anonymous manuscript copied around the year 800 and held in Cologne Cathedral Library. The manuscripts of Cologne Cathedral Library were made available online in 2002.
Scholars had previously been interested in this ninth-century manuscript as the sole witness to a short letter which claimed to be from the Jewish high priest Annas to the Roman philosopher Seneca. They had dismissed the 100-page anonymous Gospel commentary as one of numerous similar works composed in the court of Charlemagne. But when he visited the library in 2012, Dorfbauer, a specialist in such writings, could see that the commentary was much older than the manuscript itself.
In fact, it was none other than the earliest Latin commentary on the Gospels.
Pearls of wisdom
In his De Viris Illustribus (Lives of Famous Men), written at the end of the fourth century, Saint Jerome, who was also responsible for the revision of the Gospels and the translation of the Hebrew Scriptures known as the Vulgate, included an entry for Fortunatianus – who had been bishop of the northern Italian diocese of Aquileia some 50 years earlier.
This prominent cleric had written a Gospel commentary including a series of chapter titles, which Jerome described as “a pearl without price” and had consulted when writing his own commentary on the Gospel of Matthew.
Later Christian authors, such as Rabanus Maurus and Claudius of Turin, searched for it in vain. As with so many works from antiquity, it seemed to have been lost, the remaining copies destroyed in a Vandal raid or eaten by mice in a dusty library.
Among the features which attracted Dorfbauer’s attention was a long list of 160 chapter titles detailing the contents of the commentary, which corresponded to Jerome’s description of Fortunatianus’ work. In addition, the biblical text of the Cologne manuscript did not match the standard version of the Gospels produced by Jerome, but seemed to come from an earlier stage in the history of the Latin bible.
Groundbreaking discovery
This was where the University of Birmingham came in. The university’s Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing (ITSEE) is home to long-term projects working on new editions of the Bible in Greek and Latin. As a specialist in the Latin New Testament, I was able to compare the biblical quotations in the Cologne manuscript with our extensive databases. Parallels with texts circulating in northern Italy in the middle of the 4th century offered a perfect fit with the context of Fortunatianus.
Fortunatianus manuscript; by permission of Cologne Cathedral Library. Author provided
Astonishingly, despite being copied four centuries after the last reference to his Gospel commentary, this manuscript seemed to preserve the original form of Fortunatianus’ groundbreaking work.
Such a discovery is of considerable significance to our understanding of the development of Latin biblical interpretation, which went on to play such an important part in the development of Western thought and literature. In this substantial commentary, Fortunatianus is reliant on even earlier writings which formed the link between Greek and Latin Christianity.
This sheds new light on the way the Gospels were read and understood in the early Church, in particular the reading of the text known as “allegorical exegesis” in which elements in the stories are interpreted as symbols. So, for example, when Jesus climbs into a boat on the Sea of Galilee, Fortunatianus explains that the sea which is sometimes rough and dangerous stands for the world, while the boat corresponds to the Church in which Jesus is present and carries people to safety.
There are also moments of insight into the lives of fourth-century Italian Christians, as when the bishop uses a walnut as an image of the four Gospels or holds up a Roman coin as a symbol of the Trinity.
English translation
In the form of a single (no longer anonymous) manuscript, or even a scholarly edition of the Latin text, it will still be some time before this work becomes as widely known as the famous writings of later Christian teachers such as Ambrose, Augustine and Jerome.
Fortunatianus manuscript: now available online; by permission of Cologne Cathedral Library. Author provided
For that reason, I have worked closely with Dr Dorfbauer to prepare an English translation of his full Latin edition of the commentary, the first ever to be produced.
This will enable a much wider audience to take account of this rediscovered work. In fact, this English version may be the form in which most people will encounter Fortunatianus’ commentary – as studying languages is now a much smaller component in theological study and online translation tools are beginning to produce more satisfactory results.
The ConversationBut for the fullest appreciation of this work, it will still be necessary to put alternatives to one side and consult the original – which is how the commentary was rediscovered in the first place.
Hugh Houghton is Reader in New Testament Textual Scholarship and Deputy Director of the Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing at the University of Birmingham. This article was originally published on The Conversation. Read the original article.


MercatorNet

August 24, 2017

A news story from The Telegraph in my local paper this morning informed me that I should not take the Gospels literally. This is because a 1500 year old manuscript has been discovered that adds "weight to the idea that many early scholars did not see the Bible as a history, but as a series of coded messages on key elements of Christianity."

What ho! -- another Da Vinci Code exposé? No, just a very old commentary on the Gospels that draws spiritual lessons from the accounts of what Jesus really said and did -- as Christians have done throughout the ages. The fact that one can read them as allegories of Christian life does not mean they are only made up stories, of course. Read the article by Hugh Houghton, who did the English translation, for a sober account of this interesting new development.










Carolyn Moynihan
Deputy Editor,
MERCATORNET
Post CommentsFind Us on FacebookFollow us on Twitter
Rediscovered: lost Latin commentary on the Gospels
By Hugh Houghton
Digital technology helps identify the 1,500 year old text.
Read the full article
Toxic identity politics ‘in these tribal times’
By Sheila Liaugminas
Is what unites us still stronger than what divides us?
Read the full article
Why only children are at higher risk of obesity
By Nicole M. King
Weighing the best outcomes for our kid(s).
Read the full article
After Isis, Pakistan listed as major offender in US religious freedom report
By Kristin Wright
But ten others are also 'countries of particular concern'.
Read the full article
What to do with Confederate statues?
By James Glaser
Could Russia teach America something about how to deal with difficult aspects of its history?
Read the full article
Modern day slavery part II
By Marcus Roberts
It's widespread, but where is it mostly occurring?
Read the full article
Don’t panic over teen pregnancy prevention cuts
By Helen M. Alvaré
It was the Obama administration that found they weren't working.
Read the full article
The left is way more dangerous than loony white supremacists
By Jules Gomes
The orchestrated violence of the last couple of years is almost exclusively from the left.
Read the full article
Dutch couple choose euthanasia together
By Michael Cook
It's an increasingly common practice in the Netherlands, it seems
Read the full article




MERCATORNET | New Media Foundation 

Suite 12A, Level 2, 5 George Street, North Strathfied NSW 2137, Australia 

Designed by elleston

No hay comentarios: